
遍知贝玛嘎波大师教言集PK201སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།།
17-621
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སེམས་ཀྱི་བུང་བ་མ་ལུས་ཤོར་བའི་
གནས། །ལང་ཚོའི་མཚར་མོའི་མེ་ཏོག་ཀུན་འཛུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་ནི། །འཁོར་བའི་ཚད་གདུང་སྐྱོབ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་བཟུང་གནམ་ཐེའི་སྤ་བཀོང་ཞིང་། །ཐོད་རྒལ་མགྲིན་སྔོན་སྙིང་
འདོད་པ། །བརྡ་ཡིས་སྨིན་བྱེད་དབྱར་སྐྱེས་རྔ། །པད་དཀར་འབད་པའི་ནམ་མཁར་སྒྲགས། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྒོ་ནས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དག་ལ། སྤྲོས་པ་རྒྱས་པར་
བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པར། ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡི། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །འོག་དང་སྟེང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདག་གི་ཕོ་ཉ་མ་ཀུན་འགྲོ། །ཕོ་
ཉ་མ་དེས་དོན་ཀུན་སྟེར། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས། གསུང་པའི་དོན་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། གཙོ་མོ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་། བདེ་བའི་
སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མདུན་དུ་བརྡར་ནས། པདྨའི་སྣོད་དུ་མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་གང་ཡང་རུང་བ་བླུག །ལག་པ་གཡས་པ་བཀབ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་དག་གི་མ་དག་པ་སྦྱངས། 
17-622
གཡོན་པ་བཀབ། ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་ཟད་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕེལ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས། དེའི་
ནང་དུ། ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿབརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་ཞུ་བས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཧོ་ཞུ་བས་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཧྲཱིཿཞུ་བས་རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར། དེ་ཕྱོགས་བཅུར་
འཐོར་ཅིང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ་ཧཿདཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་
ཧུ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་མཐིང་ཀ སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕཊ྄་ཧཾ་ལྗང་ཁུ། ལག་མཐིལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་
བར་ཨོཾ་བྃ་དམར་མོ། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ། ཧཾ་ཡཽཾ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ཁ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་དུད་ཀ ལག་པ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་
དང་བ་རྒྱབ་ཏུའང་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བར་བསམ་ལ། གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི། ཨོཾ་ཧཿན་མ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ། ཕཊ྄་ཧཾ། ཨོཾ་བ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK201甚深口耳传承之表示灌顶仪轨
甚深口耳传承之表示灌顶仪轨
甚深口耳传承之表示灌顶仪轨
心之蜜蜂，无余飞逝之境。
青春妙龄，花朵竞相绽放。
金刚萨埵，欢愉之藤蔓。
轮回苦热，救护之母前顶礼。
确定把握，如天铁般坚固。
顿超直入，如颈蓝般深邃。
以表示成熟，如夏生之鼓。
白莲之声，响彻努力之虚空。
于此，欲以薄伽梵母俱生之门引导他人者，当广说其事。
如《根本续》第二十六品所云：‘顺与不顺之使者，皆安住于真实处。赐予下与上之成就，我之使者无所不在。彼使者赐予一切利益。’
如是所说，十五尊天女，主尊即彼之化身，上师瑜伽母是也。
安坐于安乐之座，将瑜伽之物陈于前方，于莲花器皿中盛放八种令人陶醉之物。右手遮盖，念诵‘嗡’，净化其不净。
左手遮盖，念诵‘阿’，使其无尽，增长遍布虚空界。结忿怒印，念诵‘吽’，观想其为五甘露之自性。以拇指与食指书写法生，其中。
哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）重叠，哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）化为颜色圆满，霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）化为香气圆满，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）化为味道精华圆满之不死甘露。将其向十方抛洒，念诵‘吽’，守护自身、处所与瑜伽士。
之后，左手拇指上书写白色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），食指上书写黄色那玛嘿，中指上书写红色梭哈呼，无名指上书写黑色布达嘿，小指上书写蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）霍，手指上书写绿色啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特） 航，手掌中心红色五瓣莲花中央书写红色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 棒，从前方花瓣开始逆时针书写蓝色航 永，白色舍 蒙，黄色舍 舍，绿色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），烟色啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。观想手如镜面般清澈，背面也显现影像，右手拇指与食指取甘露，念诵嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）那玛嘿梭哈呼，布达嘿，吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）霍，啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）航，嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）棒

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK201: The Ritual of Profound Symbolic Empowerment from the Whispered Lineage
The Ritual of Profound Symbolic Empowerment from the Whispered Lineage
The Ritual of Profound Symbolic Empowerment from the Whispered Lineage
The place where the mind's bees, without exception, have flown away.
The youthful splendor, where all the flowers bloom.
Vajrasattva, the vine of joyful delight.
I prostrate to the mother who protects from the suffering of samsara.
Definite grasp, like a sky-iron tent.
Sudden transcendence, like a throat of blue.
Ripening through symbols, like a summer-born drum.
The sound of the white lotus, resounding in the sky of effort.
Here, for those who wish to guide others through the door of the Bhagavati, the Co-emergent Mother, a detailed explanation will be given.
As stated in the twenty-sixth chapter of the Root Tantra: 'The messengers, both favorable and unfavorable, truly abide. They bestow accomplishments of below and above. My messengers go everywhere. Those messengers bestow all benefits.'
As such, the fifteen goddesses are spoken of, the main one being the yogini herself, as indicated below.
Sitting on a comfortable seat, arrange the yogic implements in front. Fill a lotus-shaped vessel with any of the eight intoxicating substances. Cover it with the right hand, and recite 'Om' to purify its impurities.
Cover it with the left hand, and recite 'Ah' to make it inexhaustible, increasing to pervade the expanse of space. Forming the wrathful mudra, recite 'Hum' and contemplate it as the essence of the five nectars. Draw a dharmodaya with the thumb and forefinger, and within it,
Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) are stacked, Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) melts into perfect color, Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍) melts into perfect fragrance, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) melts into perfect taste and essence, transforming into the nectar of immortality. Scatter it in the ten directions, and recite 'Hum' to protect oneself, the place, and the yogi.
Then, on the thumb of the left hand, write white Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ha (藏文：ཧཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈); on the index finger, write yellow Nama Hi; on the middle finger, write red Svaha Hu; on the ring finger, write black Bausata He; on the little finger, write blue Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ho; on the fingers, write green Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) Ham; in the center of the red five-petaled lotus on the palm, write red Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Bam; from the front petal, counterclockwise, write blue Ham Yom; white Hrim Mom; yellow Hrem Hrim; green Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); smoky Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特). Contemplate the hand as clear as a mirror, with the image appearing on the back as well. With the thumb and forefinger of the right hand, take the nectar and recite Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ha (藏文：ཧཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) Nama Hi Svaha Hu, Bausata He, Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ho, Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) Ham, Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Bam

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ། ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། 
17-623
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་ཏེ། མཉེས་ཏེ། བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་དམ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་གང་ལ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོར་བྱིན་
གྱིས་རློབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། །མེ་ལོང་དང་པོའི་ཁར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ལ་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་དེ་ལ་གསེར་གྱི་སྨྱུག་གུས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་ཆོས་འབྱུང་། དེའི་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོ་སུམ་རིམ་
བྲིས་ལ། ཕྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་ནང་མ་བྲིས་པ་དྲུག །སྒོམ་པའི་ཚེ་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་བྱའོ། །རང་སྐད་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཡིག་
འབྲུའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དེ་ནས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ། བྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་སྔགས་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོ་ནི། སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པདྨ་བཀོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། མཐར་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྲིན་ལག་
གིས་མཎྜལ་གྱི་ས་ལ་རེག་ཅིང་། བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ན་གནས་པའི་ཆང་གི་ཁུ་བ་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ནས། ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་དང་ལྕེ་དང་སྤྱི་བོར་རེག་པས། 
17-624
བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་གྱུར། དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་
བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ། དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་
གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ནང་དུ་འཕར་མ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ་པདྨ་འདབ་
མ་བརྒྱད། ནང་མ་ལ་བཞི། ལྟེ་བ་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ། བྃ་ཨཾ་ཨིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ། སྟེང་དུ་ཨོཾ། འོག་ཏུ་ཨཾ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་ཡི་གེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་
སྙིང་པོ་ལྟ་བུ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང

【现代汉语翻译】
嗡(Oṃ)，杭(Haṃ)，雍(Yauṃ)，赫利(Hrīṃ)，莫(Moṃ)，赫任(Hreṃ)，赫利(Hrīṃ)。
吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ) 啪(Phaṭ) 啪(Phaṭ)。嗡(Oṃ) 阿(Āḥ) 吽(Hūṃ) 加持后，感到愉悦。融入安乐自性的誓言物，所有接触到无漏甘露的事物，都被加持成为智慧的嬉戏。
在第一面镜子上，撒上智慧的粉末，涂上朱砂，用金笔蘸取加持过的酒，画出法生（梵文：Dharmodaya，一切法生起之处）。在法生中央画一个三层圆圈，外圈画八瓣莲花，内圈画六瓣莲花。观修时，上下各画两个。
用自己的语言，从观想的本尊玛尔巴（Marpa，藏传佛教噶举派创始人之一）心间发出光芒，十五位本尊母以字形安住于所绘坛城之中，在坛城上念诵 扎(Jaḥ) 吽(Hūṃ) 榜(Baṃ) 霍(Hoḥ)。然后，用左手拇指和食指取甘露，从榜(Baṃ) 嗡(Oṃ) 阿(Āḥ) 吽(Hūṃ) 开始供养所有咒字。以‘具德金刚空行母’等两句偈颂赞叹。念诵‘嗡(Oṃ) 瑜伽 शुद्ध (śuddha) सर्व धर्म (sarva dharma) 瑜伽 शुद्धो ऽहं (yoga śuddho 'haṃ)’（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：Oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法清净，我是瑜伽清净），并以莲花手印使之欢喜。最后，以拥抱的姿势开始，用无名指触碰坛城之地，念诵‘班扎 穆(Vajra muḥ)’，使坛城之轮安住于自身。
然后，用无名指取坛城中的酒，念诵 吽(Hūṃ) 阿(Āḥ) 吽(Hūṃ)，触碰心间、舌头和头顶，使我的身语意三门完全清净。然后，愿一切众生具足安乐和安乐之因，远离痛苦和痛苦之因，不离无苦之乐，安住于远离乐苦之因的贪嗔亲疏的广大舍之中，修习四无量心。
为了利益一切众生，我要证得圆满正等觉佛陀的果位。为了这个目标，我要进入金刚瑜伽母的修持。然后，念诵‘嗡(Oṃ) सर्व धर्म स्वभाव शुद्ध (sarva dharma svabhāva śuddha) सर्व धर्म स्वभाव शुद्धो ऽहं (sarva dharma svabhāva śuddho 'haṃ)’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व धर्म स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：Oṃ sarva dharma svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切法自性清净，一切法自性清净我），观想三角形的法生，根部细而向下，顶端大而向上，颜色红色，宽广而广大。其中，在外脉上画八瓣莲花，内脉上画四瓣莲花。从脐轮开始，按左、间、右的顺序，依次是 榜(Baṃ) 昂(Aṃ) 阴(Iṃ) 翁(Uṃ) 艾(Eṃ)。上方是 嗡(Oṃ)，下方是 阿(Aṃ)。阿(A) 卡(Ka) 擦(Ca) 扎(Ṭa) 塔(Ta) 帕(Pa) 亚(Ya) 夏(Śa) 的字母如同太阳的精华。从中发出无量光芒，充满所有世界，使一切众生获得金刚瑜伽母的果位。

【English Translation】
Oṃ Haṃ Yauṃ Hrīṃ Moṃ Hreṃ Hrīṃ.
Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Oṃ Āḥ Hūṃ, having blessed it, feeling pleased. By dissolving into the samaya substance of the nature of bliss, all that touches the uncontaminated nectar is blessed into a play of wisdom.
On the first mirror, sprinkle the dust of wisdom, spread sindhura, and with a golden pen dipped in blessed alcohol, draw the Dharmodaya (source of all dharmas). In the center of the Dharmodaya, draw a three-layered circle, with eight lotus petals on the outer circle and six on the inner. During meditation, place two above and two below.
In your own language, from the heart of the visualized Lord Marpa, rays of light emanate, and the fifteen goddesses reside in the form of letters in the center of the drawn mandala. On the mandala, recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Then, with the thumb and forefinger of the left hand, take the nectar and offer it to all the mantra syllables, starting from Baṃ Oṃ Āḥ Hūṃ. Praise with two verses such as 'Glorious Vajra Dakini'. Recite 'Oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho 'haṃ' (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：Oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, yoga pure, all dharma pure, I am yoga pure), and please it with the lotus mudra. Finally, starting with the embracing posture, touch the ground of the mandala with the ring finger, and by reciting Vajra muḥ, cause the wheel of the mandala to reside within oneself.
Then, take the essence of the alcohol residing there with the ring finger, and reciting Hūṃ Āḥ Hūṃ, touch the heart, tongue, and crown of the head, making my three doors utterly pure. Then, may all sentient beings have happiness and the cause of happiness, be free from suffering and the cause of suffering, never be separated from the happiness without suffering, and abide in the great equanimity free from attachment, aversion, closeness, and distance, which are the causes of happiness and suffering. Meditate on the four immeasurables.
For the sake of all sentient beings, I shall attain perfect Buddhahood. For that purpose, I shall engage in the practice of Vajrayogini. Then, recite 'Oṃ sarva dharma svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho 'haṃ' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व धर्म स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：Oṃ sarva dharma svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, all dharmas are pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am), and visualize the triangular Dharmodaya, with the root thin and pointing downwards, the top large and pointing upwards, the color red, wide and vast. Within it, on the outer vein, draw eight lotus petals, and on the inner vein, draw four. From the navel, in the order of left, intermediate, and right, are Baṃ Aṃ Iṃ Uṃ Eṃ. Above is Oṃ, and below is Aṃ. The letters A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa are like the essence of the sun. From it, immeasurable rays of light emanate, filling all realms, causing all sentient beings to attain the state of Vajrayogini.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བཀོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 
17-625
དབུས་སུ་བྷན་དྷུ་ཛི་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་གི་མདོག་ལྟར་དམར་ཞིང་དྭངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པ། སྤྱན་
གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་པུས་མོའི་ཐད་དུ་བསྡིགས་ཤིང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་ཀྱི་ཨནྡྲ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བ་གཡོན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་པའི་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊཱཾ་ག་
དཀར་པོ་ཕྲག་གཡོན་དུ་བཀལ་བ། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། རློན་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། དུམ་
བུའི་སྐ་རགས་ཏེ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། གཅེར་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོའི་དཔྱིད། ནུ་མ་འཕྲང་ཞིང་འབུར་བ། སྟོད་ཡངས་པ། སྐེད་པ་ཕྲ་བ། བྷ་
ག་རྒྱས་པ། སྨད་སྦོམ་པ། གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུའི་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་། གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མོ་མནན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན། སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་
པའི་རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཏེ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ། འོག་ཏུ་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནག་མོ་དུར་ཕག་ཁྲོས་པའི་གདོང་ལ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུགས་པ། 
17-626
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གདོན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གདུག་པས་བྱས་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་
དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཕྱིའི་ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་
ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་
རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་
ཅན་གཡས་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་
པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བྃ་ཕག་མོ་དམར་མོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། དཔྲལ་བར་ཧྲེཾ་

【现代汉语翻译】
安立。所有如来的加持融入并遍布于这些字形之中。
中央是莲花（梵文：bandhu jīvaka，梵文罗马拟音：bandhu jīvaka，汉语字面意思：正午花）般鲜红清澈的薄伽梵母，略微露出獠牙，口中流淌着鲜血，三眼圆睁。右手持金刚钺刀指向膝盖，左手持盛满魔血的颅碗，举向左方的天空。白色金刚喀章嘎（Khaṭvāṅga）靠在左肩。头发散乱，戴着五骷髅冠，佩戴着一百个湿人头串成的项链。以轮、耳环、项链、手镯和腰带等五种骨饰作为装饰，具备九种舞姿。她是十六妙龄少女青春的源泉，乳房丰满隆起，上身宽广，腰肢纤细，莲花饱满，下身丰腴。右腿伸展，左腿弯曲，镇压着怖畏和黑夜。拥有如劫火般的光芒。上方是空行母（Ḍākinī）自在母，手持钺刀和颅碗，在空中飞翔。下方是地行瑜伽母，黑色的猪面愤怒狰狞，三眼赤红而狂乱。双手结金刚降魔印，降伏一切邪魔。左腿伸展而坐，以毒蛇作为所有装饰。东方是黑色空行母，北方是绿色拉玛（Lāmā），西方是红色杜姆吉玛（Dumkyema），南方是黄色塑性玛（Zuxingma）。外围东方是乌鸦面母，黑色；北方是猫头鹰面母，绿色；西方是狗面母，红色；南方是猪面母，黄色。东南方是阎摩达玛（Śhindze Dänma），右蓝左黄；西南方是阎摩切瓦玛（Śhindze Chéwama），右黄左红；西北方是阎摩颇涅玛（Śhindze Ponyema），右红左绿；东北方是阎摩炯玛（Śhindze Jomema），右绿左蓝。十二位女神右手挥舞钺刀，左手持颅碗于胸前。所有女神都赤身裸体，头发散乱，佩戴五种骨饰和骷髅念珠，右腿伸展坐在尸体座垫上。周围环绕着无数护法的空行母。所有主尊和眷属的顶轮都有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），喉轮有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），心轮有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）。主母的脐轮有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）班（藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：束缚）红色猪面母，心轮有杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：天）永（藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：风）蓝色阎摩母，口中有舍（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：大悲）蒙（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：无知）白色蒙昧母，额头有舍（藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：大悲）。


【English Translation】
Established. The blessings of all the Tathāgatas are gathered and completely absorbed into these letters.
In the center is the Bhagavatī, red and clear like the freshly opened bandhu jīvaka flower, with slightly protruding fangs, blood dripping from her mouth, and three eyes wide open. Her right hand holds a vajra hook threateningly towards her knee, while her left hand holds a skull cup filled with demon blood, offering it to the sky on her left side. A white vajra khaṭvāṅga rests on her left shoulder. Her hair is loose, adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. She is adorned with five bone ornaments: wheels, earrings, necklaces, bracelets, and a sash of small bells. She possesses the nine moods of dance. She is the spring of youth for sixteen maidens, with full and protruding breasts, a broad upper body, a slender waist, a full bhaga, and a thick lower body. Her right leg is extended like an elephant's trunk, while her left leg is bent, suppressing fear and the night. She has rays of light like the fire of the kalpa. Above, the noble mother who travels in the sky, white, holding a hook and skull cup, flies in the sky. Below, the yoginī who travels underground, black with an angry pig face, three eyes red and wild. Her two hands make the vajra threatening mudra, tormenting all demons. She sits with her left leg extended, adorned with all ornaments made of venomous snakes. To the east is the black Ḍākinī, to the north is the green Lāmā, to the west is the red Dumkyema, and to the south is the yellow Zuxingma. On the outer east is the crow-faced mother, black; on the north is the owl-faced mother, green; on the west is the dog-faced mother, red; and on the south is the pig-faced mother, yellow. In the southeast is Śhindze Dänma, right blue and left yellow; in the southwest is Śhindze Chéwama, right yellow and left red; in the northwest is Śhindze Ponyema, right red and left green; and in the northeast is Śhindze Jomema, right green and left blue. The twelve goddesses hold a hook in their right hands and a skull cup of blood at their hearts. All are naked, with loose hair, adorned with five bone ornaments and a garland of skulls, sitting on a corpse cushion with their right legs extended. She is surrounded by countless field-protecting Ḍākinīs. At the crown of the head of all the main deities and retinues is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Body), at the throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Speech), and at the heart is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Mind). At the navel of the main mother is a Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Body) Baṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：Binding) red sow-faced mother, at the heart is a Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Sky) Yoṃ (藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：Wind) blue Yama mother, at the mouth is a Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Great Compassion) Moṃ (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：Ignorance) white deluding mother, and at the forehead is a Hreṃ (藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：Great Compassion).

--------------------------------------------------------------------------------

ཧྲིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། 
17-627
སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། མིག་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་བར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། ལྕེ་
ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། ལུས་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ཡིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་
པ། གཙོ་མོའི་བྷ་གར་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཡི་གེའི་ཚོགས་བཀོད་པ། བྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་དམར་ལྷག་གེ་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལོངས་སྐུ་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ། སྤྲུལ་སྐུ་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བདག་བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་
གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས། སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པར་མཛད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །
17-628
དབང་བཞི་ཐོབ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་ལུད་པས། གཙོ་མོ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་རྣམ་སྣང་། ས་འོག་མ་ལ་མི་སྐྱོད་པ། ཕྱོགས་མ་བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་། སྒོ་མ་བཞི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
མཚམས་མ་བཞི་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཉེར་མཆོད་ལྔ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག །བདུད་རྩི་མྱང་བ། སྔགས་འཁྱུད་སྟངས་རྣམས་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་
མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་ཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་
མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད། །དཔལ་
ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་
ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བར་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་དེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་འཇའ་ཚོན་གྱི་

【现代汉语翻译】
ཧྲིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། (Hrīṃ Skyod byed ma ser mo)（黄色的Hrīṃ行母）
于顶轮生 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། (hūṃ hūṃ skrag byed ma ljang khu)（绿色的吽吽怖母），于一切肢节生 ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། (phaṭ phaṭ caṇḍi ka dud kha)（黑色的呸呸旃稚迦），于眼生形金刚母，于耳生声金刚母，于鼻生香金刚母，于舌生味金刚母，于身生触金刚母，于意生法金刚母。所有诸天女皆手持弯刀和颅碗，以五印庄严，左腿伸展而坐。
主尊之莲宫中，于法生处布置文字，于བྃ་ (bam，梵文：bam，梵文罗马转写：bam，汉语字面意思：棒)字周围以心咒环绕，其红色光芒四射。从邬金化生刹土，法身智慧空行母，报身誓言空行母，化身食肉空行母之众围绕，于前方虚空中 ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)（呸 匝 吽 棒 吼），与自生本尊无二无别。
复次，从心间之 ཧཱུྃ་ (hūṃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放出光芒，迎请三处圆满之灌顶本尊。如来众作灌顶之意，诸佛母以充满智慧甘露之珍宝宝瓶，从顶门灌顶。供养天女众献供，菩萨众诵吉祥颂，忿怒明王众驱除障碍，令身语意之智慧障净除。
获得四种灌顶。甘露之流从顶门流下，令主尊和空行母化为毗卢遮那佛，地下母化为不动佛，四方母化为宝生佛，四门母化为无量光佛，四隅母化为不空成就佛而为之加持。
之后，作五种近供、十六明妃，品尝甘露，行持咒语手印等。至尊金刚亥母圣母，于三界等他方，以无能胜之姿态，以大金刚摧毁一切鬼神之怖畏。安住于金刚座，胜过梵天等之权势。金刚亥母，具忿怒相之威猛者，于迷惑、僵化、沉醉等事业中皆得胜，降伏并枯竭魔众之怖畏。赞颂大瑜伽母，欲之自在者。吉祥金刚空行母，为空行母之轮王，具五智和三身，顶礼救护众生者。所有金刚空行母，皆能断除分别之束缚，善入世间事业，顶礼所有彼等。如是赞颂后，天神之轮化为彩虹之光。

【English Translation】
Hrīṃ Skyod byed ma ser mo (Yellow Hrīṃ Moving Mother)
From the crown of the head arises Hūṃ Hūṃ Skrag byed ma ljang khu (Green Hūṃ Hūṃ Terrifying Mother), from all limbs arises Phaṭ Phaṭ Caṇḍi ka dud kha (Black Phaṭ Phaṭ Caṇḍi). The eye is the form Vajra Mother, the ear is the sound Vajra Mother, the nose is the scent Vajra Mother, the tongue is the taste Vajra Mother, the body is the touch Vajra Mother, the mind is the dharma Vajra Mother. All the goddesses hold curved knives and skull cups, adorned with the five seals, sitting with the left leg extended.
In the lotus palace of the main deity, letters are arranged at the source of dharma, surrounded by the heart mantra around the letter Baṃ (bam, Sanskrit: bam, Romanized Sanskrit: bam, Literal meaning: boom), its red light radiating. From the pure land of Orgyen's emanation, surrounded by the Dharma Body Wisdom Dakini, the Sambhogakaya Vow Dakini, and the Nirmanakaya Flesh-Eating Dakini, in the space in front Pheṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ), inseparable from the self-generated deity.
Again, from the Hūṃ (hūṃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) at the heart, light radiates, inviting the initiation deities who complete the three places. The Tathagatas intend to bestow initiation, and the Buddhas fill the precious vase with the nectar of wisdom, initiating from the crown of the head. The offering goddesses make offerings, the Bodhisattvas recite auspicious verses, and the wrathful kings dispel obstacles, purifying the wisdom obscurations of body, speech, and mind.
Gaining the four initiations. The stream of nectar flows from the crown of the head, transforming the main deity and the Dakini into Vairochana Buddha, the underground mother into Akshobhya Buddha, the four directional mothers into Ratnasambhava Buddha, the four gate mothers into Amitabha Buddha, and the four corner mothers into Amoghasiddhi Buddha, thus crowning them.
After that, perform the five close offerings, the sixteen vidyas, taste the nectar, and perform the mudras of mantras. The supreme Vajravarahi, the Holy Mother, is invincible in the three realms and other directions, destroying all fears of ghosts with the great vajra. Abiding in the Vajra Seat, she overcomes the power of Brahma and others. Vajravarahi, the fierce one with a wrathful form, is victorious in the activities of delusion, rigidity, and intoxication, subduing and drying up the fears of demons. Praise the great yogini, the sovereign of desire. The glorious Vajra Dakini is the wheel-turning queen of the Dakinis, possessing the five wisdoms and the three bodies, I prostrate to the one who protects beings. All the Vajra Dakinis cut the bonds of conceptualization and skillfully enter into worldly activities, I prostrate to all of them. After praising in this way, the wheel of the gods transforms into rainbow light.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་བ་ཙམ་དུ་གསལ་གདབ་སྟེ། ཇི་ཙམ་ནུས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལས་སུན་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། 
17-629
སྲིན་ཞལ་དྲག་ཏུ་བསྡམས་ཏེ་འོག་རླུང་གྱེན་ལ་འཐེན་པས་ལྷ་མོའི་བྷ་ག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཆགས་པ་རྒྱས་པའི་མེ་ལྕེས་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་རྩ་རླུང་དྲ་མིག་
འཁོར་ལོ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་གཡོན་དུ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན། དེ་ལས་ངལ་ན་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུ་བ་ལྟར་དམིགས་པ་
ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཞག་པ་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་བཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་འཛིན་པ་རང་རིག་
གི་སེམས་བཀོད་དེ་བཞག་པས་བཟུང་འཛིན་རོ་སྙོམས་པ་སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱབ་པའོ། །དེ་ལས་གདོད་མ་ནས་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་འབྱམས་ཀླས་སྟེ་དེ་ནི་རིག་པ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་མི་འདའ་བ་ནི་དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ལྡེ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁམས་འདུ་བས་གེགས་སུ་གྱུར་ནས་གྲང་བ་ལ་གཏུམ་མོའི་མེ་
སྦར་བ་དང་། ཚད་པ་ལ་མེ་ལྕེས་ཧཾ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་གང་བ་དང་། འདུས་པ་ལ་འབར་འཛག་འཐབ་པ་དེ་བཞིན་འོག་སྟེང་ཁ་སྦྱར་གྱི་རླུང་དང་སྦྱར་བས་རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
17-630
དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་ལས་ལངས་ཏེ་གཙོ་མོའི་ཉེ་སྙིང་ངམ་སྙིང་པོ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ས་བོན་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཕྱེད་ལ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཀོད་པའི་དམ་
ཚིག་གི་རྫས་དང་ཆང་བཟའ་བཅའི་ཤའི་ཚོགས་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་གཏོར་མ་བཤམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ་ལ་རླུང་དང་མེ་དང་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་
སྟེང་དུ། ཨཱཿལས་ཐོད་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ། ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་ཁ་བཅད་པ། གསང་བའི་བྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཞུ། ཟླ་ཕྱེད་
ཀྱི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བཀུག །རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱང་ཞུ་བ་རྣམས་
རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རང་གི་རྐང་པ་གཡས་པའི་རྒྱུ་མས་གཡོན་པའི་བོལ་མནན། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་དཔྲལ་
བའི་ཐོད་དུ་བསྐོར། ལྟ་སྟངས་གཡོན་དུ་བལྟ། ངག་ཏུ་ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་མོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་བློན་མོ། ཞིང་སྐྱོང་གི་ཌཱ་ཀི་མ་མངག་གཞུག །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་འབངས་ལྟ་བུས་ནམ་མ

【现代汉语翻译】
仅仅是显现，就应清晰地确立，并尽力修习。如果对此感到厌倦，就进入圆满次第。
紧闭牝户，将下行气向上提拉，使明妃的莲花（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）中的咒语轮猛烈燃烧，因贪欲增长的火焰焚烧所有脉络，脉气如网交织成轮。然后，让这个轮像陶匠的轮子一样向左猛烈旋转，这是大乐之语的珍宝。如果对此感到疲劳，就像对着镜子哈气一样，将专注收摄，毫不散乱地安住于空性之中，这就是任运自解的大手印。如果从中看到烟雾等征兆，就应抓住它，将能抓住它的自明之心安住于此，使能抓与所抓融为一体，就像在水中画剑一样。从原始以来就存在的俱生状态中，无边无际地安住，这就是觉性智慧的明灯。对于其他众生的利益，永不退转，这就是证悟誓言物的太阳升起。如果因元素失调而产生障碍，寒冷时，点燃拙火之火；炎热时，观想用火焰融化（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字，让其遍满全身；失调时，观想燃烧、滴落、战斗，同样地，将上下结合之气与之结合，从而达到平衡，应将其理解为外在的明镜。
然后，从空性中起身，念诵主尊的近心咒或心咒，并从诸佛母处念诵种子字。然后在半夜，布施食子。按照仪轨陈设食子，主要供奉誓言物、酒、食物和肉的荟供。通过（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ， 梵文天城体：svabhāva， 梵文罗马拟音：svabhāva， 汉语字面意思：自性）净化。从空性中，在（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）、（藏文：རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）、（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kaṃ，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空种子字）、（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kaṃ，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空种子字）、（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kaṃ，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空种子字）之上，观想风、火和三个颅器。从（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：清净种子字）中，颅器中充满五肉和五甘露，用半月和半金刚封口。从秘密的（藏文：བྃ་，梵文天城体：baṃ，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：种子字）中发出光芒，风吹动，火燃烧，颅器中的物质融化。在半月之上的金刚中心，从（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中发出光芒，从密严刹土迎请大坛城的所有本尊，从结合之处降下甘露。金刚和半月也融化，所有都融为一体，变成甘露之海。念诵七遍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持。用自己的右脚踝压住左膝，结出燃烧的印，在额头上旋转，目光向左看，口中念诵（藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：种子字），祈请薄伽梵母、坛城眷属、护法的空行母降临，世间的神众如同仆人一般，随时待命。

【English Translation】
Just as it appears, clearly establish it, and meditate as much as possible. If you get tired of that, then enter the Completion Stage.
Tightly close the vulva, pull the lower wind upwards, causing the mantra wheel in the lotus (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese meaning: female genitalia) of the goddess to blaze intensely. The flames of increasing desire burn all the channels, the network of channels and winds forming a wheel. Then, let that wheel spin violently to the left like a potter's wheel, which is the precious jewel of the great bliss speech. If you get tired of that, like breathing on a mirror, gather your focus and rest without distraction in emptiness, which is the spontaneously liberated Mahamudra. If you see signs such as smoke from it, then seize it, settle the self-aware mind that can seize it, so that the seized and the seizer become one taste, like drawing a sword in water. In the co-emergent state that has been present from the beginning, abide boundlessly, which is the lamp of awareness and wisdom. Never deviating from the benefit of others, that is the sun rising of realizing the samaya substances. If obstacles arise due to imbalances of the elements, when it is cold, ignite the fire of tummo; when it is hot, visualize melting the (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: haṃ, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable with flames, filling the entire body; when there is imbalance, visualize burning, dripping, and fighting, and similarly, combine it with the winds of upper and lower union, thereby achieving balance, which should be understood as an external mirror.
Then, arise from emptiness and recite the near-heart mantra or heart mantra of the main deity, and recite the seed syllables from the goddesses. Then at midnight, offer the torma. Arrange the torma as prescribed, mainly offering the samaya substances, alcohol, food, and a gathering of meat. Purify with (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: svabhāva, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: nature). From emptiness, above (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: yaṃ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: wind seed syllable), (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: fire seed syllable), (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: kaṃ, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese meaning: empty seed syllable), (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: kaṃ, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese meaning: empty seed syllable), (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: kaṃ, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese meaning: empty seed syllable), visualize wind, fire, and three skull-cups. From (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: purification seed syllable), the skull-cups are filled with the five meats and five amritas, sealed with a half-moon and half-vajra. From the secret (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: baṃ, Sanskrit Romanization: baṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), light radiates, the wind stirs, the fire burns, and the substances in the skull-cups melt. In the center of the vajra above the half-moon, from (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), light radiates, inviting all the deities of the great mandala from Akanishta, and from the point of union, nectar descends. The vajra and half-moon also melt, and all become one taste, transforming into an ocean of nectar. Bless it by reciting (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) seven times. Press your left knee with your right ankle, make the burning mudra, rotate it on your forehead, look to the left, and say (Tibetan: ཕེཾ་, Sanskrit Devanagari: pheṃ, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), requesting the Bhagavati, the retinue of the mandala, and the dakinis who protect the land to come, and the worldly deities to be like servants, always ready.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁའ་ཁྱབ་པར་བྱོན། 
17-631
ཨོཾ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡསྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་བུ་གུ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གསོལ་བར་
གྱུར། དེ་ནས། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་དཔྱིད་
ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ། །སྔར་བཞིན་བསྔོ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་སོགས་ཀྱི་
འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཾ། ཞེས་པདྨའི་ལག་ཀོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས། འཁྱུད་སྟངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེ་གོལ་བརྡབས་ཏེ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་
ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿའཇིག་རྟེན་པ་རང་གནས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། མེ་ལོང་
ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུ་བ་བཞིན། སྣོད་ཐམས་ཅད་བཅུད། དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་། དེ་འཁོར་དེ་གཙོ་མོ། དེ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། དེ་བྃ་ལ་དེ་རིམ་གྱིས་ཡལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞག་སྟེ། 
17-632
སླར་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམས་ནས་ལྡང་། དགེ་བ་བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་འམ། ཡར་གྱི་ངོ་ལའང་རུང་སྟེ། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པས་
བསྐོར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཚེ་བརྡའི་ཆས་རྣམས་ཀྱང་བརྡར་རོ། །བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ཏེ། དང་པོ་ཡི་གེ་དེ་
ནས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པས་བསྐུལ་བའི་བར་སྔར་བཞིན། གཞོན་ནུ་མའི་སྟོན་མོ་བྱ། འདིར་བརྡ་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་བཞིན་ཚོགས་ལས་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་བཏང་དགེ་བ་བསྔོ། འབྲིང་ལྷ་
བདུན་མ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ནས། ཡ་མི་ནི་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །ནགས་ཚལ་མ་དང་དེ་བཞིན་འཇིགས། །གཟུགས་ཀུན་སྤྱོད་མ་མཛེས་མ་དག །བྷ་སུར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདུན། །ཞེས་དང་།
གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཙུམྦྷི་ཀ །ལཱ་མ་ཡོངས་བསྒྱུར་བྱིས་བཅས་མོ། །མི་ལྡོག་ཨེ་ཧི་ཀ་ལྷ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདུན་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ། ལྟེ་
བར་བྃ། ཟུར་དྲུག་ཨོཾ་བྃ་སོགས་གོ་ཆའི་སྔགས། གཞན་སྔར་བཞིན་ལ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གྲུ་མོའི་

【现代汉语翻译】
ཁའ་ཁྱབ་པར་བྱོན། (请光临！)
ཨོཾ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡསྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་བུ་གུ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གསོལ་བར་གྱུར། (念诵‘嗡 阿 Ra 哩 吽 匝 吽 班 吽 班匝 达吉尼 萨玛雅 斯德亚 德哩舍 吽’三遍或七遍，供养所有主尊眷属，使其舌头变成金刚小孔的形状。)
དེ་ནས། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་དཔྱིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །(然后，以轮回与寂静平等，破除贪执，破除真实分别。您具有洞察一切事物与虚空平等之自性的能力。祈请怙主以慈悲之水泉滋润的心之水，加持于我，祈请诸位天女对我极度慈爱。)
ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ། །(以此获得成就。)
སྔར་བཞིན་བསྔོ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་སོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཾ། (如前回向。向世间众生回向食子，念诵‘嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达尔玛 瑜伽 效多 额航’。)
ཞེས་པདྨའི་ལག་ཀོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས། འཁྱུད་སྟངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེ་གོལ་བརྡབས་ཏེ། (以莲花手印使其欢喜。先摇动手铃，)
ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། (嗡！您成办一切有情之利益，赐予随顺之成就。即使前往佛土，也请安乐住。)
ཨོཾ་བཛྲ་མུཿའཇིག་རྟེན་པ་རང་གནས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུ་བ་བཞིན། སྣོད་ཐམས་ཅད་བཅུད། དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་། དེ་འཁོར་དེ་གཙོ་མོ། དེ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། དེ་བྃ་ལ་དེ་རིམ་གྱིས་ཡལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞག་སྟེ། (嗡 班匝 穆！世间众生返回本位，坛城之神融入自身。如对着镜子哈气般。一切容器化为精华，一切精华化为法生，法生化为眷属，眷属化为主母，主母化为咒轮，咒轮化为བྃ་（藏文，bam，梵文天城体，bam，梵文罗马拟音，种子字），然后依次消失于空性之中。)
སླར་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམས་ནས་ལྡང་། དགེ་བ་བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །(再次思维以天女之歌催请而起。回向善根，念诵吉祥祈愿文。)
མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་འམ། ཡར་གྱི་ངོ་ལའང་རུང་སྟེ། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པས་བསྐོར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཚེ་བརྡའི་ཆས་རྣམས་ཀྱང་བརྡར་རོ། །(可在初十或上弦月时，以与 सिन्दूर (Sindhura) 坛城本尊数量相等的供品环绕，陈设会供轮，以及其他摄受的象征物。)
བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ཏེ། དང་པོ་ཡི་གེ་དེ་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པས་བསྐུལ་བའི་བར་སྔར་བཞིན། གཞོན་ནུ་མའི་སྟོན་མོ་བྱ། འདིར་བརྡ་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་བཞིན་ཚོགས་ལས་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་བཏང་དགེ་བ་བསྔོ། (在自生本尊念诵之间，以 स्वाभाव (Svabhava) 净化所依坛城，首先从种子字开始，然后观想为本尊，如前念诵祈请。举行少女宴会，在此授予象征性灌顶。然后如坛城广大般举行会供，布施残食，回向善根。)
འབྲིང་ལྷ་བདུན་མ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ནས། ཡ་མི་ནི་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །ནགས་ཚལ་མ་དང་དེ་བཞིན་འཇིགས། །གཟུགས་ཀུན་སྤྱོད་མ་མཛེས་མ་དག །བྷ་སུར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདུན། །(中等七尊神为：根本续第十七章中说：亚米尼和怖畏母，森林母和同样恐怖者，形象行为母，美妙喜悦者，巴苏尔空行母等七尊。)
ཅེས་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཙུམྦྷི་ཀ །ལཱ་མ་ཡོངས་བསྒྱུར་བྱིས་བཅས་མོ། །མི་ལྡོག་ཨེ་ཧི་ཀ་ལྷ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདུན་དུ་བཤད། །(以及，形象母和尊比嘎，拉玛，完全转变者和孩童，不退转的埃嘿嘎女神，如是宣说七空行母。)
ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ། ལྟེ་བར་བྃ། ཟུར་དྲུག་ཨོཾ་བྃ་སོགས་གོ་ཆའི་སྔགས། གཞན་སྔར་བཞིན་ལ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གྲུ་མོའི་(如是所说。从空性中生出交叉的法生。中央为བྃ་（藏文，bam，梵文天城体，bam，梵文罗马拟音，种子字）。六角为嗡 班等盔甲咒。其他如前。三眼，右手金刚钺刀指向天空，左手颅碗盛血，)

【English Translation】
Please come!
By offering three or seven times the mantra ‘Om Ara Li Ho Jah Hum Bam Ho Vajra Dakini Samaya Stvam Drisya Ho’, all the tongues of the main deities and retinues are transformed into the form of vajra-pierced holes.
Then, with samsara and nirvana being equal, destroy attachment and destroy true discrimination. You have the ability to see the nature of all things as equal to space. Please, protectors, with the water of compassion that moistens the spring of your hearts, grant me blessings, and may all the goddesses be extremely loving to me.
By this, accomplishments are obtained.
Dedicate as before. Offer the torma to the worldly beings with ‘Om Kha Kha’ etc. Make them happy with the lotus mudra, reciting ‘Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham’.
Then, ring the hand bell, proceeding with the embracing posture.
Om! You accomplish all the purposes of sentient beings. Grant the accomplishments that are in accordance. Even after going to the Buddha-field, please remain in bliss.
Om Vajra Muh! The worldly beings return to their own place, and the deities of the mandala are absorbed into oneself. Like blowing 'Has' on a mirror. All vessels become essence, all that becomes Dharma origin, that becomes the retinue, that the main deity, that the wheel of mantra, that to Bam, that gradually disappears into emptiness.
Again, thinking of being urged by the song of the goddess, arise. Dedicate the merit. Recite the auspicious words.
On the tenth day of the dark moon, or even on the waxing moon, surround the mandala of Sindhura with offerings equal to the number of deities. Arrange the tsok gyi khorlo (feast gathering). Also, prepare the symbolic implements for later acceptance.
Having done the self-generation recitation, then purify the support mandala with Svabhava. First, the seed syllable, then generate the deity, and then recite as before until the urging. Perform the feast of young maidens. Here, bestow the symbolic empowerment. Then, perform the tsok offering as the mandala expands. Discard the leftovers and dedicate the merit.
The medium seven deities are: From the seventeenth chapter of the Root Tantra: Yamini and the Frightening Mother, the Forest Mother and likewise the Terrifying One, the Form-Conducting Mother, the Beautiful Joyful One, the Bhasur Dakinis, these are the seven.
And: The Form Possessing Mother and Cumbhika, Lama, the Completely Transforming One and the Child, the Non-Returning Ehi-ka Goddess, these are explained as the seven Dakinis.
As it is said: From emptiness, arise crossed dharma sources. In the center is Bam. On the six corners are the armor mantras such as Om Bam. The rest is as before. Three eyes, the right hand holds a vajra chopper pointing to the sky, the left hand holds a skull cup filled with blood,

--------------------------------------------------------------------------------

ཁ་ཊཱཾ་ག་བརྟེན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། 
17-633
རློན་པ་མན་སྔར་དང་འདྲ། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་ཤིང་གཡོན་བརྐྱངས་པས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན། མདུན་དུ་ཕག་མོ་དམར་མོ། གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། རྨོངས་
བྱེད་མ་དཀར་མོ། སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་མན་འདྲ། བཟླས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས། སྔགས་ཉེ་སྙིང་། གོ་ཆའི། བསྡུས་པ་ལྷན་སྐྱེས་མ་
ནི། ཚད་མེད་པ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བྃ་མཐའ་མ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། གཡས་སྐོར་དམར་
ཧྲཾ་མེ་བ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ལུས་དག་ནས། བྷན་དྷཱུ་ཛི་ཝ་ཀའི་ནས་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་པའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་བསྐྱེད། སླར་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། དཔའ་བོ་དང་
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ཏེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དེ་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་གིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་
རྟེན་བཞུ། བཅུད་ལ་ཐིམ། དེ་བདག་ལ། དེ་ཡས་མས་ཞུ་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་། དེ་བྃ། དེ་ཡལ་ནས་འོད་གསལ་བ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྔར་ལྟ་བུ། 
17-634
ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་དུ་ལངས། ཡང་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡང་བྱ། ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཞུགས་པས་འཇིགས་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་དུ་བཀོད། སླར་བསྡུས་པར་བསམ་ལ་སྙིང་པོ་བཟླ། གཉིས་པ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་བཤིག་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནུས་པ་
དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ས་མ་ཡ་ཨཿཞེས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ། སུ་ར་སྟེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བཛྲ་སིདྡྷི་བཛྲ་
ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་བསྒོམ་དུ་གཞུག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་
བདུད་རྩི་ལྟ་བུས། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས། དེ་ནས་ལུས་གནད་བཅས་ལ་སྡོད་དུ་བཅུག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་བསྐྱེད། བླ་མ་དང་སིནྡྷུ་རའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་

【现代汉语翻译】
依靠卡杖嘎（kha-ṭāṃ-ga，天杖）：以五个干燥头盖骨为顶饰，
湿润的（头盖骨）与之前相同。右腿弯曲，左腿伸展，压制着怖畏金刚（bhaya-vajra，一种忿怒尊）和时轮金刚（dus-kyi mtshan，时轮金刚）。具有如劫末之火般的光芒。前方是红色猪面母（phag-mo dmar-mo）。黑色死主之母（gshin-rje ma sngon-mo）。白色愚昧母（rmongs-byed ma dkar-mo）。黄色焚烧母（sreg-byed ma ser-mo）。绿色惊吓母（skrag-byed ma ljang-khu）。旃扎里卡（caṇḍi-ka）和烟色母（dud-kha）等所有（本尊）的右手都与之前相同。专注于念诵的收放。近心咒。盔甲（咒）。总集（咒）与俱生母（lhan-skyes ma）是无量的。进行上师瑜伽。
在自己的心间，从阿字（ཨ，a）所化的月亮中央，生起榜字（བྃ，baṃ），至终结。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 瓦日拉 瓦尔纳尼 耶 吽 吽 啪特 啪特（Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ）。右旋红色，
哈让（ཧྲཾ，hūṃ）字，从那里的光芒净化自己的身体，从‘班达祖瓦卡’（bhan-dhū-ji-va-ka）到‘具有光芒’之间，如前一样生起。再次，从心间的咒鬘的光芒中，所有勇父（dpa'-bo）和空行母（mkha'-'gro）的众会，匝 吽 榜 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ），观想与自己无二无别，如彩虹般的身，具足一切殊胜的形相，清晰地观想。然后，咒鬘使外器世界融化，融入精华中。那融入自己，那上下融化于心间的咒鬘。那（咒鬘）融入榜字（བྃ，baṃ）。那（榜字）消失，进入光明清净的边际。然后，刹那间，生起如之前一样的圆满报身。
如鱼出水般升起。再次，如前一样反复观想。诸佛心间的咒鬘的光芒，由薄伽梵母（bcom-ldan 'das-ma）所居住，遍布一切世间。一切有情众生安置于金刚萨埵（rdo-rje sems-dpa'）的果位。再次观想收摄，念诵心咒。第二，甚深象征的灌顶，是解开成熟解脱之心的结。上师成为具足能力者后，为了发起无上菩提心，在弟子的心间放置金刚杵，念诵：萨玛雅 阿（sa-ma-ya aḥ），如满月般。苏拉 萨玛雅 斯瓦 瓦日拉 悉地 瓦日拉 雅塔 苏康（su-ra ste sa-ma-ya stvaṃ vajra siddhi vajra ya-tha su-khaṃ），在其上观想一个五股金刚杵，为了加持，
弟子应当祈请：祈请上师和薄伽梵母坛城（dkyil-'khor）的诸尊，以如虚空般的如实性智慧充满我。祈请使我成熟。祈请使我完全成熟。祈请使我极度成熟，如甘露般。如珍宝般。然后，使身体保持一定的姿势。生起为薄伽梵母。上师和辛度拉（si-ndhu-ra）的诸尊，从眉间放射出光芒。照亮十方诸佛。

【English Translation】
Relying on the Khaṭāṃga (a type of staff): With a diadem of five dry skulls,
The moist (skull) is the same as before. With the right leg bent and the left leg extended, pressing down Bhayavajra (a wrathful deity) and the sign of Kālacakra. Possessing rays of light like the fire of the eon's end. In front, a red Pig-faced Mother (Phagmo). A black Yama Mother (Shinje Ma). A white Deluding Mother. A yellow Burning Mother. A green Frightening Mother. Caṇḍikā and the smoky one, all with the right hands the same as before. Focus on the gathering and dispersing of recitation. The near-heart mantra. The armor (mantra). The condensed (mantra) and the Coemergent Mother are immeasurable. Perform the Guru Yoga.
In one's own heart, from the center of the moon arising from the letter A (ཨ, a), (arises) the letter Baṃ (བྃ, baṃ), to the end. Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Rotating to the right, red,
The letter Hūṃ (ཧྲཾ, hūṃ), from the rays of light there, purify one's own body, from 'Bhandhūjīvaka' to 'possessing rays of light,' generate as before. Again, from the rays of light of the mantra garland in the heart, all the assemblies of heroes and ḍākinīs, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, thinking of them as inseparable from oneself, clearly meditate on the rainbow-like body, possessing all supreme forms. Then, the mantra garland melts the outer world, dissolving into the essence. That dissolves into oneself, that upwards and downwards dissolves into the mantra garland in the heart. That (mantra garland) dissolves into the letter Baṃ (བྃ, baṃ). That (Baṃ) vanishes, entering into the boundary of clear light. Then, in an instant, arise as the complete enjoyment body as before.
Rising like a fish from water. Again, meditate repeatedly as before. The rays of light from the mantra garland in the hearts of the deities, inhabited by the Bhagavatī, pervade all the worlds. All sentient beings are placed in the state of Vajrasattva. Again, contemplate the gathering, and recite the heart mantra. Second, the profound symbolic empowerment is the untying of the knot of the mind of maturation and liberation. After the guru becomes capable, in order to generate the supreme bodhicitta, place a vajra in the disciple's heart, reciting: Samaya Aḥ, like a full moon. Sura Samaya Tvam Vajra Siddhi Vajra Yatha Sukham, on top of that, contemplate a five-pronged vajra, for the sake of blessing,
The disciple should supplicate: I beseech the guru and the deities of the mandala of the Bhagavatī to fill me with the wisdom of suchness, like the sky. I beseech you to ripen me. I beseech you to completely ripen me. I beseech you to exceedingly ripen me, like nectar. Like a precious jewel. Then, allow the body to remain in a certain posture. Generate as the Bhagavatī. The guru and the deities of Sindhura, radiate light from between their eyebrows. Illuminating the Buddhas of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་ཏེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 
17-635
དེ་ནས་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཐམས་ཅད་བསྡུས། སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་
པ་དག་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་
སློབ་མའི་ཡིད་ལ་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་ལ། གསུམ་ཀ་ལ་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི། རྗེ་བཙུན་མགོན་ནི་བདུད་རྩི་དངོས། །བདུད་རྩི་
རྗེ་བཙུན་མགོན་རང་བཞིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །སུ་བསྟེན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་བདུད་རྩི་བྱིན། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་
ན། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །
ཞེས་པས་ཐོད་པ་ལག་པ་གཡས་སུ། འཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུ་གཡོན་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར། ནོར་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཕག་ཞལ་གཏད། དམ་ཚིག་ཐོད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །མཛེས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །
17-636
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་རྒྱན་མིང་། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྗེས་གནང་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཐོད་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་
རྡོ་རྗེ། འཕྲེང་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་ཆེན། ནོར་བུ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས། ཕག་ཞལ་རྗེས་གནང་དུ་རིག་ན་བུམ་པའི་དབང་
ཐོབ་པའོ། །ཐོད་པ་ལ་འཕྲེང་བ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད། ཕག་ཞལ་དེའི་ཁར་ནོར་བུ་དེའི་མཐར་འོག་ཏུ་བཀོད་དེ། སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བླུད། ཐོད་པ་
ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྐང་པ་འཕྲེང་བའི་མིང་ཅན་ཡིན། །དབུ་རྒྱན་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་བདེ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པད་མའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
ཐོད་པ་ལུས་དཀྱིལ། ཕྲེང་བ་ལིངྒ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྷ་ག །ཕག་ཞལ་དེའི་ཁུ་བ་མྱང་བ། ནོར་བུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བར་རྟོགས་ན་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པའོ། །ཐོད་པ་ལ་འཕྲེང་བ་
བཀོད། དེའི་ཁར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞག་ཕག་ཞལ་དང་ནོར་བུ་དེའི་མཐར་བཀོད་དེ། ས

【现代汉语翻译】
将所有佛的身体聚集，融入弟子的身体，净化身体的障碍，加持为金刚身。
然后，在弟子的喉咙处观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），从中生出红莲花。从喉咙的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）发出红色的光芒。聚集十方诸佛的所有语言，融入弟子的语言，净化语言的障碍，加持为金刚语。然后，在弟子的心间观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中生出蓝色的金刚杵。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒。聚集十方诸佛的所有意，融入弟子的意，净化意的障碍，加持为金刚意。如此观想，然后在三者之上放置嘎巴拉（kapāla，头盖骨）的甘露。至尊怙主即是甘露的真实显现，甘露即是至尊怙主的自性。方便与智慧二者无别，依靠谁才能获得解脱？向嘿噜嘎（Heruka）和空行母祈祷！如此念诵，然后给予甘露。之后，如果出现加持融入的征兆，例如见到坛城，就应该给予灌顶。无论哪个根门成为道路，它都会走向那个根门的自性。通过至高的平等禅定，一切都将转变为佛的自性。
念诵：‘以颅器置于右手，念珠或弓箭置于左手，杂色金刚杵置于心间，宝珠置于头顶’，然后将猪面朝向他，说：‘誓言是颅器，美丽的花鬘，是其自身，是顶饰之名，顶髻宝珠是灌顶，佛陀是随许’。这是嘿噜嘎（Heruka）的殊胜灌顶。也就是说，颅器使所有根门都没有障碍，成为金刚。念珠是不可摧毁的音声，是铃铛。杂色金刚杵是无二的身体，是大手印。宝珠是嘿噜嘎（Heruka）的苦行。如果知道猪面是随许，就获得了宝瓶灌顶。将念珠和杂色金刚杵放置在颅器上，将猪面放置在其上，宝珠放置在其下方，如之前的偈颂所示。然后倾倒颅器的甘露。
颅器被称为身体，脚被称为念珠，顶饰被称为bhaga（梵文，女性生殖器），佛陀被称为精液，顶髻宝珠被解释为安乐。这是金刚莲花的灌顶。颅器是身体坛城，念珠是林伽（liṅga，男根），杂色金刚杵是bhaga（梵文，女性生殖器），品尝猪面的精液，如果知道宝珠从中产生的安乐，就圆满了秘密灌顶。将念珠放置在颅器上，在其上放置杂色金刚杵，将猪面和宝珠放置在其周围，如前所述。

【English Translation】
Gathering all the bodies of the Buddhas and dissolving them into the body of the disciple, purify the obscurations of the body and bless it as the Vajra Body.
Then, visualize A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at the disciple's throat, from which a red lotus arises. From the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at the throat, red rays of light emanate. Gather all the speech of all the Buddhas of the ten directions and dissolve it into the disciple's speech, purify the obscurations of speech and bless it as the Vajra Speech. Then, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the disciple's heart, from which a blue vajra arises. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, rays of light emanate. Gather all the minds of all the Buddhas of the ten directions and dissolve it into the disciple's mind, purify the obscurations of mind and bless it as the Vajra Mind. Do this with devotion, and then place the nectar of the kapāla (skull cup) on all three. The noble protector is the actual nectar, the nectar is the nature of the noble protector. Undivided from method and wisdom, who will be liberated by relying on it? To Heruka and the Ḍākinīs! Recite this and then give the nectar. Then, if signs of the blessing entering appear, such as seeing the mandala, then the empowerment should be given. Whichever sense faculty becomes the path, it will go to the nature of that sense faculty. Through the supreme sameness of meditation, everything will transform into the nature of the Buddha.
Recite: 'With the skull cup in the right hand, the rosary or bow and arrow in the left hand, the variegated vajra at the heart, and the jewel on the crown of the head,' and then turn the pig face towards him, saying: 'The samaya is the skull cup, the beautiful garland, is its own, is the name of the crest jewel, the crest jewel is the empowerment, the Buddha is the permission.' This is the supreme empowerment of Heruka. That is, the skull cup makes all the sense faculties without obscuration, becoming the vajra. The rosary is the indestructible sound, the bell. The variegated vajra is the non-dual body, the Mahāmudrā. The jewel is the asceticism of Heruka. If the pig face is known as the permission, then the vase empowerment is obtained. Place the rosary and the variegated vajra on the skull cup, place the pig face on top of it, and the jewel below it, as shown in the previous verses. Then pour the nectar of the skull cup.
The skull cup is called the body, the feet are called the rosary, the crest jewel is called bhaga, the Buddha is called semen, and the crest jewel is explained as bliss. This is the empowerment of the Vajra Lotus. The skull cup is the body mandala, the rosary is the liṅga, the variegated vajra is the bhaga, tasting the semen of the pig face, and if the bliss arising from the jewel is known, then the secret empowerment is complete. Place the rosary on the skull cup, place the variegated vajra on top of it, and place the pig face and the jewel around it, as mentioned before.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྟན། ཐོད་པ་དབང་གཉིས་དེ་ཚིགས་ཏེ། །འཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྗོད། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་ལེ་ཐིག་བཏབ་པའི། །
17-637
སྟོང་པ་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་། །དེ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བརྗོད། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐམས་
ཅད་དུ། རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །ཐོད་པ་དབང་པོ་གཉིས། འཕྲེང་བས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱི་དོན་བྱ་བ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག །ཕག་ཞལ་གྱི་
དེ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། ནོར་བུས་དེ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པར་གོ་ན་དབང་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡམས་ཏེ། སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་བཞག །པདྨ་ལྟེ་བའི་
འཁོར་ལོ་ཏེ། ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན། །རྩ་བ་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་པ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པ་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཨ་ཡིག་ཕྱག་ཆེན་
དུ་རྟོགས་ན་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྡ་འདི་དག་དབང་སོ་སོའི་བརྡར་བསྟན་པས་བརྡའ་བཞིར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །
ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མས་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་བ་བྱིན་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེབ་ལམ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྷད་མེད་པ་འདི་ཁའོ་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མས་གསུངས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
如前诗所示：颅骨权杖二者相合，念珠被认为是咒语的主人。十六个明点（藏文：ཐིག་ལེ།），以明点装饰，被称为空性顶饰。
阿（藏文：ཨ།）等空行母们，转变为名为佛的音声。她们之中，位于中央的安乐，被称为顶髻宝。在一切种姓中，恒常进行这样的灌顶。颅骨权杖二者，以念珠加持，行吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）之义。以各种金刚杵融化的十六个明点，以猪面母的空性来印封。若能理解宝珠由此生起俱生智，即是第三灌顶。
将所有手印合拢，如前诗所示，置于弟子脐间。莲花是脐轮，森林等是阿（藏文：ཨ།）等空行母。根本是给予解脱者，表意的佛是手印。若能理解所有这些不二存在于脐间，阿（藏文：ཨ།）字是大手印，则能获得第四灌顶。其三昧耶戒是观照自心如镜。
因此，这些表意被展示为各个灌顶的表意，从而形成了四种表意。空行母给予了续部的秘密，无畏持明者白莲花，为了辨别金刚萨埵（Vajrasattva）的密道而作此文。这是至尊上师无谬的实践，空行母如是说。愿一切吉祥！

【English Translation】
As indicated by the previous verse: The two skull staffs are joined, and the rosary is said to be the master of mantras. Sixteen bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།), adorned with bindus, are said to be the emptiness crown.
The Dakinis such as A (Tibetan: ཨ།), transform into the sound called Buddha. Among them, the bliss in the center is said to be the crest jewel. In all lineages, constantly perform such empowerment. The two skull staffs, blessed by the rosary, perform the meaning of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: to destroy). Sixteen bindus melted by various vajras, sealed with the emptiness of the sow-faced mother. If one understands that the co-emergent wisdom arises from the jewel, it is the third empowerment.
Gather all the mudras, as indicated by the previous verse, place them at the disciple's navel. The lotus is the navel chakra, the forests etc. are the Dakinis such as A (Tibetan: ཨ།). The root is the giver of liberation, the symbolic Buddha is the mudra. If one understands that all these non-dually exist in the navel, the letter A (Tibetan: ཨ།) is the Mahamudra, then one will obtain the fourth empowerment. Its Samaya is to look at one's own mind as a mirror.
Therefore, these symbols are shown as the symbols of each empowerment, thus forming four symbols. The Dakini gave the secret of the tantra, the fearless Vidyadhara White Lotus, composed this to distinguish the secret path of Vajrasattva. This is the infallible practice of the supreme master, so said the Dakini. Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

